Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

s'exprimer par

  • 1 s'exprimer

    1. (dans une langue) говори́ть ipf.; объясня́ться/ объясни́ться (avec peine);

    il n'arrive pas à s'\s'exprimer dans cette langue — он с трудо́м объясня́ется на э́том языке́;

    il s'\s'exprimere en russe avec élégance — он краси́во говори́т по-ру́сски; s'\s'exprimer par gestes — объясня́ться же́стами

    2. (exprimer ses idées) выража́ться;

    si je puis ainsi m'\s'exprimer — е́сли мо́жно так вы́разиться

    3. pass. выража́ться;

    c'est dans cette œuvre que son génie s'\s'exprimere le mieux — и́менно в э́том произведе́нии наибо́лее по́лно отрази́лось <вы́разилось> его́ дарова́ние;

    cela ne peut pas s'\s'exprimer — э́то нельзя́ <невозмо́жно> вы́разить <переда́ть слова́ми>, слова́ми э́того не пе́редашь

    Dictionnaire français-russe de type actif > s'exprimer

  • 2 allusion

    f намёк;

    allusion nette (discrète, subtile) — я́вный (скры́тый, то́нкий) намёк;

    faire allusion à... — сде́лать pf. намёк <намекну́ть pf.> на...; s'exprimer par allusions — выража́ться ipf. намёками, говори́ть ipf. обиняка́ми; procéder par allusion — де́йствовать ipf. око́льным путём

    Dictionnaire français-russe de type actif > allusion

  • 3 écrire

    vt.
    1. (tracer des lettres) писа́ть ◄-шу, -'ет►/на=; выпи́сывать/вы́писать (avec soin ou en relevant); впи́сывать/вписа́ть (dans qch.); допи́сывать/ дописа́ть (jusqu'à un terme; ajouter en écrivant); запи́сывать/записа́ть (pour conserver); испи́сывать/исписа́ть (remplir d'écriture); надпи́сывать/надписа́ть (au-dessus d'un texte écrit, adresse, etc.); перепи́сывать/переписа́ть (de nouveau); пописа́ть pf. (un peu), припи́сывать/приписа́ть (en supplément); прописа́ть pf. (un certain temps); спи́сывать/ списа́ть (reproduire);

    écrire à la plume (au crayon) — писа́ть перо́м (карандашо́м);

    écrire à la main — писа́ть от руки́; écrire sous la dictée — писа́ть <запи́сывать> под дикто́вку; écrire en toutes lettres — писа́ть по́лностью <целико́м, без сокраще́ний>; écrire en lettres d'imprimerie — писа́ть печа́тными бу́квами; il écrit bien — он хоро́шо <краси́во> пи́шет; écrire une ligne omise — впи́сывать пропу́щенную строку́; écrire avec soin chaque lettre — выпи́сывать <выводи́ть/вы́вести> ка́ждую бу́кву; achever d'écrire la page — допи́сывать страни́цу; écrire l'exemple dans le cahier — запи́сывать приме́р в тетра́дь; il a écrit 10 grandes pages — он исписа́л де́сять больши́х страни́ц; écrire l'adresse sur une enveloppe — написа́ть а́дрес на конве́рте; écrire de nouveau la page — написа́ть за́ново <переписа́ть> страни́цу; écrire quelques mots à la fin. de la lettre — приписа́ть неско́лько слов в конце́ пи́сьма; écrivez l'exemple qui est au tableau! — спиши́те приме́р с до́ски!; une machine à écrire — пи́шущая маши́нка; du papier pour écrire — пи́счая бума́га

    2. (exprimer par l'écriture) писа́ть; сочиня́ть/сочини́ть (composer); занима́ться/ заня́ться* писа́тельством, литерату́рным трудо́м (faire de la littérature); печа́таться ipf. (faire paraître); печа́тать/ на= (imprimer);

    écrire un roman — написа́ть <сочини́ть, созда́ть> рома́н;

    il écrit dans les journaux — он пи́шет статьи́ для газе́т, он печа́тается в газе́тах

    (aviser par lettre) сообща́ть/сообщи́ть в письме́ <письмо́м> (о + P);

    il m'a écrit la mort de son frère — он написа́л мне <он сообща́л мне в письме́> о сме́рти своего́ бра́та

    vpr.
    - s'écrire

    Dictionnaire français-russe de type actif > écrire

  • 4 image

    f
    1. (gravure, illustration) карти́нка ◄о►, иллюстра́ция; рису́нок (dessin);

    un livre d'images — кни́га с карти́нками;

    ● des images d'Epinal — лубо́чные карти́нки; il est sage comme une image — он про́сто па́инька, он ведёт себя́ па́инькой

    2. (représentation, expression) изображе́ние; о́браз; отображе́ние, отраже́ние (reflet); карти́на (tableau);

    l'image réelle (virtuelle, latente) — действи́тельное (мни́мое, скры́тое) изображе́ние;

    une image auditive — слухов|о́е изображе́ние, -ой о́браз; l'image sur la rétine — изображе́ние на сетча́тке; avec ce téléviseur l'image est mauvaise — у э́того телеви́зора плохо́е изображе́ние; c'est une image fidèle de la ré alité — э́то ве́рное изображе́ние <отображе́ние> действи́тельности; il est l'image du désespoir — он воплоще́ние отча́яния; voir son image dans le miroir — ви́деть/у= своё отраже́ние [в зе́ркале]; les images du passé — карти́ны про́шлого; «Les images de voyages» de Heine «— Путевы́е карти́ны» Ге́йне; le visage est l'image de l'âme — лицо́ зе́ркало души́; il est l'image vivante de son père — он ∫ живо́й портре́т отца́ <вы́литый оте́ц>; son image s'est effacée dans mon souvenir — его́ о́браз стёрся у меня́ из па́мяти; à l'image de... — по о́бразу [и подо́бию] (+ G); on dit que Dieu créa l'homme à son image — говоря́т, что бог со́здал челове́ка по сво́ему о́бразу [и подо́бию]; cet appartement est à l'image de son occupant — э́та кварти́ра то́чно отража́ет хара́ктер её хозя́ина ║ les images sain tes — о́браза; ико́ны; le culte des images — иконопочита́ние; la querelle des images — иконобо́рчество ║ l'image de marque — фи́рменная ма́рка; знак ка́чества (label)

    ║ (de qn.) репута́ция, реноме́, «и́мидж»;

    il soigne son image de marque — он забо́тится ∫ о производи́мом впечатле́нии < о своём реноме>

    3. litt. о́браз; о́бразное выраже́ние;

    s'exprimer par images — говори́ть ipf. о́бразно <иносказа́тельно>;

    l'expression fait image ∑ — э́то о́бразное выраже́ние

    Dictionnaire français-russe de type actif > image

  • 5 unité (de mesure) derivée

    1. производная единица системы единиц физических величин

     

    производная единица системы единиц физических величин
    производная единица

    Единица производной физической величины системы единиц, образованная в соответствии с уравнением, связывающим ее с основными единицами или с основными и уже определенными производными.
    Примеры
    1. 1 м/с - единица скорости, образованная из основных единиц СИ - метра и секунды.
    2. 1 Н - единица силы, образованная из основных единиц СИ - килограмма, метра, и секунды.
    [РМГ 29-99]

    EN

    derived unit
    unit of measurement for a derived quantity
    NOTE 1 – Some derived units in the International System of Units (SI) have special names, e.g. hertz for frequency and joule for energy, but others have compound names, e.g. metre per second for speed. Compounds including units with special names are also used, e.g. volt per metre for the electric field strength, and newton metre for torque. See in particular ISO 31 and ISO/IEC 80000.
    NOTE 2 – Derived units can also be expressed by using multiples and submultiples. For example, the metre per second, symbol m/s, and the centimetre per second, symbol cm/s, are derived units of speed in the SI. The kilometre per hour, symbol km/h, is a unit of speed outside the SI but accepted for use with the SI, because the unit hour is accepted for use with the SI. The knot, equal to one nautical mile per hour, is a unit of speed outside the SI, that is used by special interest groups.
    Source: ISO/IEC GUIDE 99:2007 1.11
    [IEV number 112-01-19]

    FR

    unité dérivée, f
    unité de mesure d'une grandeur dérivée
    NOTE 1 – Certaines unités dérivées dans le SI ont des noms spéciaux, par exemple le hertz pour la fréquence et le joule pour l'énergie, tandis que d'autres ont des noms composés, par exemple le mètre par seconde pour la vitesse. Les unités ayant des noms spéciaux sont aussi utilisées dans des noms composés, par exemple le volt par mètre pour le champ électrique et le newton mètre pour le moment de torsion. Voir en particulier l'ISO 31 et l'ISO/CEI 80000.
    NOTE 2 – On peut aussi exprimer les unités dérivées en utilisant des multiples et des sous-multiples. Par exemple, le mètre par seconde, symbole m/s, et le centimètre par seconde, symbole cm/s, sont des unités dérivées de vitesse dans le SI. Le kilomètre par heure, symbole km/h, est une unité de vitesse en dehors du SI mais en usage avec le SI, parce que l'heure est une unité en usage avec le SI. Le nœud, égal à un mille marin par heure, est une unité de vitesse en dehors du SI, qui répond aux besoins spécifiques de certains groupes d’utilisateurs.
    Source: ISO/IEC GUIDE 99:2007 1.11
    [IEV number 112-01-19]

    Тематики

    • метрология, основные понятия

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > unité (de mesure) derivée

  • 6 abgeleitete Einheit

    1. производная единица системы единиц физических величин

     

    производная единица системы единиц физических величин
    производная единица

    Единица производной физической величины системы единиц, образованная в соответствии с уравнением, связывающим ее с основными единицами или с основными и уже определенными производными.
    Примеры
    1. 1 м/с - единица скорости, образованная из основных единиц СИ - метра и секунды.
    2. 1 Н - единица силы, образованная из основных единиц СИ - килограмма, метра, и секунды.
    [РМГ 29-99]

    EN

    derived unit
    unit of measurement for a derived quantity
    NOTE 1 – Some derived units in the International System of Units (SI) have special names, e.g. hertz for frequency and joule for energy, but others have compound names, e.g. metre per second for speed. Compounds including units with special names are also used, e.g. volt per metre for the electric field strength, and newton metre for torque. See in particular ISO 31 and ISO/IEC 80000.
    NOTE 2 – Derived units can also be expressed by using multiples and submultiples. For example, the metre per second, symbol m/s, and the centimetre per second, symbol cm/s, are derived units of speed in the SI. The kilometre per hour, symbol km/h, is a unit of speed outside the SI but accepted for use with the SI, because the unit hour is accepted for use with the SI. The knot, equal to one nautical mile per hour, is a unit of speed outside the SI, that is used by special interest groups.
    Source: ISO/IEC GUIDE 99:2007 1.11
    [IEV number 112-01-19]

    FR

    unité dérivée, f
    unité de mesure d'une grandeur dérivée
    NOTE 1 – Certaines unités dérivées dans le SI ont des noms spéciaux, par exemple le hertz pour la fréquence et le joule pour l'énergie, tandis que d'autres ont des noms composés, par exemple le mètre par seconde pour la vitesse. Les unités ayant des noms spéciaux sont aussi utilisées dans des noms composés, par exemple le volt par mètre pour le champ électrique et le newton mètre pour le moment de torsion. Voir en particulier l'ISO 31 et l'ISO/CEI 80000.
    NOTE 2 – On peut aussi exprimer les unités dérivées en utilisant des multiples et des sous-multiples. Par exemple, le mètre par seconde, symbole m/s, et le centimètre par seconde, symbole cm/s, sont des unités dérivées de vitesse dans le SI. Le kilomètre par heure, symbole km/h, est une unité de vitesse en dehors du SI mais en usage avec le SI, parce que l'heure est une unité en usage avec le SI. Le nœud, égal à un mille marin par heure, est une unité de vitesse en dehors du SI, qui répond aux besoins spécifiques de certains groupes d’utilisateurs.
    Source: ISO/IEC GUIDE 99:2007 1.11
    [IEV number 112-01-19]

    Тематики

    • метрология, основные понятия

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > abgeleitete Einheit

  • 7 derived unit (of measurement)

    1. производная единица системы единиц физических величин

     

    производная единица системы единиц физических величин
    производная единица

    Единица производной физической величины системы единиц, образованная в соответствии с уравнением, связывающим ее с основными единицами или с основными и уже определенными производными.
    Примеры
    1. 1 м/с - единица скорости, образованная из основных единиц СИ - метра и секунды.
    2. 1 Н - единица силы, образованная из основных единиц СИ - килограмма, метра, и секунды.
    [РМГ 29-99]

    EN

    derived unit
    unit of measurement for a derived quantity
    NOTE 1 – Some derived units in the International System of Units (SI) have special names, e.g. hertz for frequency and joule for energy, but others have compound names, e.g. metre per second for speed. Compounds including units with special names are also used, e.g. volt per metre for the electric field strength, and newton metre for torque. See in particular ISO 31 and ISO/IEC 80000.
    NOTE 2 – Derived units can also be expressed by using multiples and submultiples. For example, the metre per second, symbol m/s, and the centimetre per second, symbol cm/s, are derived units of speed in the SI. The kilometre per hour, symbol km/h, is a unit of speed outside the SI but accepted for use with the SI, because the unit hour is accepted for use with the SI. The knot, equal to one nautical mile per hour, is a unit of speed outside the SI, that is used by special interest groups.
    Source: ISO/IEC GUIDE 99:2007 1.11
    [IEV number 112-01-19]

    FR

    unité dérivée, f
    unité de mesure d'une grandeur dérivée
    NOTE 1 – Certaines unités dérivées dans le SI ont des noms spéciaux, par exemple le hertz pour la fréquence et le joule pour l'énergie, tandis que d'autres ont des noms composés, par exemple le mètre par seconde pour la vitesse. Les unités ayant des noms spéciaux sont aussi utilisées dans des noms composés, par exemple le volt par mètre pour le champ électrique et le newton mètre pour le moment de torsion. Voir en particulier l'ISO 31 et l'ISO/CEI 80000.
    NOTE 2 – On peut aussi exprimer les unités dérivées en utilisant des multiples et des sous-multiples. Par exemple, le mètre par seconde, symbole m/s, et le centimètre par seconde, symbole cm/s, sont des unités dérivées de vitesse dans le SI. Le kilomètre par heure, symbole km/h, est une unité de vitesse en dehors du SI mais en usage avec le SI, parce que l'heure est une unité en usage avec le SI. Le nœud, égal à un mille marin par heure, est une unité de vitesse en dehors du SI, qui répond aux besoins spécifiques de certains groupes d’utilisateurs.
    Source: ISO/IEC GUIDE 99:2007 1.11
    [IEV number 112-01-19]

    Тематики

    • метрология, основные понятия

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > derived unit (of measurement)

  • 8 passer qch à l'alambic

    (passer qch à [или par] l'alambic)
    1) (тж. mettre à l'alambic) разг. подробно рассмотреть, тщательно изучить что-либо

    Ils mettent leurs avis à l'alambic et les réduisent à néant à force de subtiliser. (Guez de Balzac, 3e discours sur la Cour.) — Они со всех сторон рассматривают свои мысли и сводят их на нет излишним мудрствованием.

    Cette vie parisienne dans les bas-fonds a passé l'homme à l'alambic, l'a concentré, brûlé, gâté. Avec du vin, elle a fait du trois-six. (H. Taine, Notes sur Paris.) — Эта жизнь парижских низов подвергает человека переплавке, обезличивает, обжигает и развращает его. Из вина она делает трехпробную водку.

    ... quel dommage qu'en passant par l'alambic la pensée humaine prenne le chemin contraire à celui de l'eau de roses, et qu'à la troisième ou quatrième épuration elle se dessèche, au lieu de s'exprimer en quintessence! (A. de Musset, Le Temps.) — Как прискорбно, что, пройдя сквозь горнило человеческого мыслительного аппарата, мысль все больше отдаляется от чувства и что после третьей или четвертой очистки она засушивается вместо того, чтобы четко представлять свою суть.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer qch à l'alambic

  • 9 Article 117

    1. Le Gouvernement de la Fédération de Russie peut présenter sa démission, qui est acceptée ou refusée par le Président de la Fédération de Russie.
    2. Le Président de la Fédération de Russie peut décider de mettre fin aux fonctions du Gouvernement de la Fédération de Russie. 3. La Douma d'Etat peut exprimer sa défiance au Gouvernement de la Fédération de Russie. L'arrêté sur la défiance au Gouvernement est adopté à la majorité des voix de l'ensemble des députés à la Douma d'Etat. Après l'expression par la Douma d'Etat de la défiance au Gouvernement, le Président de la Fédération de Russie a le droit de déclarer le Gouvernement de la Fédération de Russie démissionnaire ou de ne pas être d'accord avec la décision de le Douma d'Etat. Au cas où la Douma d'Etat, dans les trois mois, exprime à nouveau la défiance au Gouvernement de la Fédération de Russie, le Président de la Fédération de Russie déclare le Gouvernement démissionnaire ou dissout la Douma d'Etat. 4. Le Président du Gouvernement peut poser la question de confiance devant la Douma d'Etat. Si la Douma d'Etat réfuse la confiance, le Président dans un délai de sept jours prend la décision de mettre fin aux fonctions du Gouvernement ou de dissoudre la Douma d'Etat et de fixer de nouvelles élections. 5. En cas de démission ou de cessation de fonctions, le Gouvernement de la Fédération de Russie, à la demande du Président, demeure en activité jusqu'à la formation du nouveau Gouvernement de la Fédération' de Russie. __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Article 117[/ref]> <На немецком языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (German)"]Artikel 117[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 117[/ref]>

    Constitution de la Russie > Article 117

  • 10 Article 29

    1. A chacun est garanti la liberté de pensée et de parole.
    2. Est interdite la propagande ou l'agitation incitant à la haine et à l'hostilité sociale, raciale, nationale ou religieuse. Est interdite la propagande relative à la supériorité sociale, raciale, nationale, religieuse ou linguistique. 3. Nul ne peut être contraint d'exprimer ses opinions et convictions ou de les renier. 4. Chacun a le droit de rechercher, d'obtenir, de transmettre, de produire et de diffuser librement des informations par tout moyen légal. La liste des informations constituant un secret d'Etat est fixée par la loi fédérale. 5. La liberté de l'information de masse est garantie. La censure est interdite. __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Article 29[/ref]> <На немецком языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (German)"]Artikel 29[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 29[/ref]>

    Constitution de la Russie > Article 29

  • 11 beau

    BEL, BELLE %=1 adj.
    1. (valeur esthétique) краси́вый;

    un beau garçon — краси́вый молодо́й челове́к, краса́вчик fam. péj.;

    un beau homme — краса́вец-мужчи́на; une beau fille — краси́вая де́вушка; une beau femme — ста́тная <ви́дная> же́нщина; une beau dame — краси́вая <краси́во оде́тая (vêtue)) — же́нщина <да́ма>; une beau phrase — краси́вая <изя́щная> фра́за; de beau— х habits — краси́вая оде́жда; ● un beau brin de fille — ста́тная де́вушка; beau comme un dieu — прекра́сный как бог; le beau sexe — прекра́сный пол; se faire beau — принаряжа́ться/принаряди́ться; прихора́шиваться ipf.

    2. (bon, excellent;
    du point de vue intellectuel, moral ou pratique) прекра́сный; 4. хоро́ший*, замеча́тельный (remarquable); благоро́дный (noble); прия́тный (agréable);

    un beau discours — прекра́сная <замеча́тельная> речь;

    une beau intelligence — замеча́тельный <све́тлый> ум; une beau âme — прекра́сная душа́; une beau action — прекра́сный <замеча́тельный> посту́пок; de beaux sentiments — прекра́сные <благоро́дные> чу́вства; une beau mort — благоро́дная <сла́вная> смерть; un beau appartement — хоро́шая (↑прекра́сная) кварти́ра; une musique beau à entendre — прия́тная му́зыка; manquer une beau occasion — упуска́ть/упусти́ть удо́бный слу́чай; il a une beau santé — у него́ прекра́сное (↓хоро́шее) здоро́вье; un beau âge — почте́нный во́зраст; le beau âge — мо́лодость; il est de beau humeur — он в отли́чном настрое́нии; il n'est pas beau de se vanter — нехорошо́ <некраси́во> хва́статься; ce n'est pas beau à voir — э́то неприя́тно ви́деть; ● un beau monsieur — прили́чный <хорошо́ оде́тый> господи́н; un beau esprit — остросло́в fam., остря́к fam.; faire le beau esprit — остри́ть/с=; être beau joueur — вести́ ipf. себя́ в игре́ досто́йно <по-спорти́вному>; mourir de sa beau mort — у́мереть pf. свое́й <есте́ственной> сме́ртью; c'est une beau mort — э́то лёгкая смерть; avoir un beau jeu — име́ть хоро́шие ка́рты; avoir la partie beau — быть в вы́игрыше; быть в вы́игрышном <вы́годном> положе́нии, име́ть все ша́нсы на успе́х; avoir beau jeu de... — легко́ справля́ться/спра́виться (с +); без труда́ + verbe; réussir un beau coup — де́лать/с= уда́чный ход; tout nouveau, tout beau — что но́во, то ми́ло

    3. (valeur ironique): ну и + nom.; поду́маешь!, же, хоро́ш + nom;

    un beau salaud! — ну и негодя́й;

    c'est du beau monde — ну и пу́блика!; un beau oiseau — ну и тип!, хоро́ш гусь!; ah, la beau affaire — велико́ ли де́ло!, поду́маешь!, пустяки́!; beau demande! — ну и про́сьба!, вот так про́сьба!; vous avez fait du beau travail! — ну и натвори́ли же вы дел!; nous voilà dans de beaux draps — попа́ли же мы в переплёт <в переде́лку>; в хоро́шем положе́нии мы оказа́лись! cela me fait une beau jambe — хоро́шенькое де́ло!; il a eu le beau rôle dans cette affaire! — хорошо́ же он себя́ показа́л в э́том де́ле!; un beau coup — глу́пость; глу́пый ход; ce ne sont que de beaus paroles — э́то всё краси́вые сло́ва; il l'a arrangé de beau manière — он его́ отде́лал как сле́дует

    4. (temps) хоро́ший; ↑прекра́сный, тёплый* (chaud); я́сный* (clair);

    les beaux jours — хоро́шие <тёплые, я́сные> дни;

    la beau saison — тёплое вре́мя го́да; par une beau journée de pri:

    temps в оди́н прекра́сный весе́нний день;

    il fait beau temps — пого́да стои́т хоро́шая;

    ● il fait la pluie et le beau temps — он име́ет большо́е влия́ние (в + P); la mer est beau — мо́ре споко́йно

    5. (valeur, intensive) значи́тельный; здоро́вый* pop., изря́дный fam., хоро́ший;

    une beau somme d'argent — значи́тельная <изря́дная, кру́пная> су́мма де́нег;

    une beau carpe — кру́пный <большо́й> карп; une beau famille — многочи́сленная семья́; ils ont fait un beau tapage — они́ здо́рово шуме́ли, они́ по́дняли си́льный шум; il y a beau temps que... — уже́ [↑о́чень] давно́...; il y a beau lurette — давне́нько fam.; il fera beau temps quand... — э́то бу́дет, когда́ рак [на го́ре] сви́стнет; по́сле до́ждичка в четве́рг

    superl са́мый;

    il est arrivé beau premier — он пришёл са́мым пе́рвым;

    au beau milieu de la rue — на са́мой середи́не у́лицы

    un beau jour — в оди́н прекра́сный день, одна́жды;

    un beau dimanche — одна́жды в воскре́сенье; mon beau monsieur vx. fam. — ми́лостивый госуда́рь!; ma beau dame! vx. — суда́рыня vx., голу́бушка!;

    avoir beau хотя́... [и] (surtout pour exprimer un état); напра́сно adv. (en vain); ско́лько ни..., что ни... ; как ни... + verbe à l'ind; ско́лько бы ни, что́бы ни, как бы ни + verbe au subj (surtout par rapport à une action hypothétique);

    tu as beau crier, je ne comprends pas — напра́сно ты кричи́шь, я ничего́ не понима́ю;

    il a beau être grand, il n'atteint pas le plafond — хотя́ он и высо́кий, но не достаёт до потолка́; vous avez beau faire et beau dire — что бы вы ни де́лали, что бы ни говори́ли...; il ferait beau voir qu'il ne vienne pas — не мо́жет быть и ре́чи, что́бы он не пришёл;

    tout beau! поти́ше!; тубо́! (chien);
    bel et bien действи́тельно, в са́мом де́ле;

    il a beau et bien disparu — он действи́тельно <в са́мом де́ле> исче́з;

    bel et bon:

    tout cela est beau et bon, mais... — всё э́то прекра́сно, но...;

    de plus belle ещё сильне́е; с но́вой си́лой réchapper belle дёшево отде́латься pf.;
    vous me la baillez belle! расска́зывайте ска́зки!; en dire (voir, faire> de belles:

    il en a dit de beaus sur vous — чего́ то́лько он ни нагово́рил о вас!;

    nous en verrons de beaus — мы не то ещё уви́дим; мы ещё хлебнём го́ря; il en a fait de beaus! — ну и натвори́л он дел!

    BEAU %=2 m
    1. красота́; прекра́сное ◄-'ого► philo.;

    l'étude du beau — иссле́дование прекра́сного;

    rien n'est vrai que le beau — и́стинно лишь прекра́сное

    2.:

    le beau de l'histoire, c'est que... — са́мое интере́сное во всей э́той исто́рии [то], что...;

    c'est du beau! tu as encore renversé ton verre — э́того то́лько недостава́ло <поду́мать то́лько>! Ты опя́ть опроки́нул стака́н!

    un vieux beau — ста́рый ловела́с;

    faire le beau — красова́ться ipf.; служи́ть ipf. (chien)

    le temps est au beau — усто́йчивая хоро́шая пого́да;

    le temps s'est mis au beau ∑ — распого́дилось; le baromètre est au beau fixe — баро́метр стои́т на <пока́зывает> «я́сно»

    Dictionnaire français-russe de type actif > beau

  • 12 juste

    adj.
    1. (justice) справедли́вый;

    un homme juste et généreux — справедли́вый и великоду́шный челове́к;

    il est juste envers les (à l'égard des) autres — он справедли́в к други́м; une cause juste — справедли́вое <пра́вое> де́ло; la juste récompense de ses services — соотве́тствующее вознагражде́ние за его́ услу́ги; par un juste retour des choses — в свою́ о́чередь; подело́м fam.; à juste titre — справедли́во, по справедли́вости; по пра́ву, заслу́женно; il a de justes raisons de se méfier — у него́ есть зако́нные осно́вания опаса́ться; il est juste que chacun puisse s'exprimer — бу́дет справедли́во, е́сли ка́ждый смо́жет вы́сказаться; il n'est pas juste de... — несправедли́во, что...; ● juste ciel! — бо́же пра́вый!; бо́же мой!

    2. (exactitude) то́чный*; ве́рный*; пра́вильный;

    vous avez l'heure juste — у вас то́чное вре́мя;

    ma montre indique l'heure juste — мой часы́ иду́т то́чно; та montre est juste ∑ — у меня́ то́чные часы́; la balance est juste — весы́ точны́; le piano n'est plus juste, il faut le faire accorder — пиани́но расстро́ено, на́до его́ настро́ить; il a l'oreille juste — у него́ хоро́ший слух; c'est le mot juste — э́то то́чное <подходя́щее> сло́во; estimer à sa juste valeur — справедли́во оце́нивать/оцени́ть; оце́нивать по досто́инству; votre raisonnement est juste — ва́ше рассужде́ние пра́вильно; votre remarque est juste — ва́ше замеча́ние справедли́во; l'addition est juste — счёт то́чный <пра́вильный>; ● le juste milieu — золота́я середи́на

    3. (étroit) те́сный*, у́зкий*;

    ce vêtement est trop juste — э́та оде́жда [сли́шком] тесна́ < жмёт>

    ║ ( pas assez) недоста́точно, ↑ма́ло; ↓малова́то adv.;

    un kilo de viande, c'est un peu juste pour toute la famille — килогра́мма мя́са для всей семье́ малова́то;

    il ne vous reste que 10 minutes pour finir:

    ce sera juste — вам остаётся то́лько де́сять мину́т, что́бы зако́нчить. Э́того вре́мени едва́ хва́тит;

    il ne gagne que 5000 francs par mois, c'est un peu juste — он зараба́тывает пять ты́сяч фра́нков в ме́сяц, — э́то малова́то fam.

    adv.
    1. (avec précision) ве́рно, пра́вильно;

    il a vu juste — он не оши́бся, он попа́л в [са́мую] то́чку;

    il chante juste — он пра́вильно поёт; cette montre va juste — э́ти часы́ иду́т то́чно <ве́рно>; vous avez deviné juste — вы угада́ли пра́вильно

    2. (exactement) ро́вно, то́чно, как раз;

    il pèse juste 65 kilos — он ве́сит ро́вно шестьдеся́т пять килогра́ммов;

    à 2 heures juste — ро́вно в два часа́; je suis arrivé juste pour le début du spectacle — я пришёл как раз к [са́мому] нача́лу спекта́кля; c'est juste le contraire — как раз наоборо́т; il habite juste en face — он живёт как раз напро́тив

    (seulement) то́лько;

    il restera juste quelques minutes — он пробу́дет то́лько <всего́> неско́лько мину́т;

    il y avait juste trois personnes — там бы́ло то́лько три челове́ка; donnez-moi juste ce qu'il me faut — да́йте мне ∫ то́лько то, что <ро́вно сто́лько, ско́лько (quantité)) — мне ну́жно

    (vêtement) как раз;

    cette robe me va juste — э́то пла́тье мне как раз;

    un peu juste — теснова́то; je suis chaussé un peu juste ∑ — ту́фли мне немно́го жмут ║ tout juste!

    1) и́менно э́то! (exactement)
    2) соверше́нно ве́рно! (parfaitement);

    on a tout juste le temps — вре́мени у нас в обре́з;

    il vous reste tout juste le temps de l'écrire — у вас остаётся вре́мени то́лько на то, что́бы написа́ть э́то ║ juste comme (quand) — как раз в тот моме́нт, когда́...

    au juste со́бственно говоря́;

    mais au juste où est-elle allée? — куда́ же она́, со́бственно говоря́, пошла́?;

    j'ai calculé au plus juste — я рассчита́л по са́мой ни́зкой цене́; comme de juste — по справедли́вости, как полага́ется

    m
    1. справедли́вый челове́к* 2. relig. пра́ведник;

    ● le royaume des justes — ца́рство справедли́вости;

    il dort du sommeil du juste — он спит сном пра́ведника

    Dictionnaire français-russe de type actif > juste

  • 13 dire

    %=1 vt. говори́ть/сказа́ть ◄-жу, -'ет►; выска́зывать/вы́сказать (exprimer);

    il dit la vérité — он говори́т пра́вду;

    qu'avez-vous dit à mon frère? — что вы сказа́ли мо́ему бра́ту?; dis lui que je l'attendrai (qu'il vienne, de venir) demain — скажи́ ему́, что я бу́ду ждать его́ (что́бы он пришёл) за́втра; je lui ai dit de ne pas revenir — я сказа́л ему́, что́бы он бо́льше не приходи́л; dis-moi tout ce que tu as sur le cœur [— вы]скажи́ мне всё, что у тебя́ на душе́; qu'est-ce que vous dites de ça? — что вы об э́том ска́жете?: je ne dirais pas non — не отказа́лся бы

    ║ расска́зывать/рассказа́ть (raconter);

    il m'a dit comment les choses se sont passées — он мне рассказа́л <сообщи́л>, как всё произошло́

    (flans une lettre, dans la presse) писа́ть/на=; сообща́ть/сообщи́ть (faire part);

    dans sa dernière lettre il m'a dit que... — в после́днем письме́ он написа́л <сообщи́л> мне, что...;

    les journaux disent que... — газе́ты пи́шут <сообща́ют>, что..., ∑ в газе́тах го́ворят <пи́шут>, что...; il en a dit de belles (de toutes les couleurs) — он наговори́л бог зна́ет чего́

    (affirmer) утвержда́ть ipf.;

    il dit qu'il est votre ami — он говори́т <утвержда́ет>, что он ваш друг

    (en quantité) наговори́ть pf. (+ G);

    dire une sottise — сказа́ть глу́пость;

    dire des sottises — говори́ть глу́пости, наговори́ть глу́постей

    (prononcer) произноси́ть/произнести́ ; выгова́ривать/вы́говорить;

    de toute la soirée il n'a pas dit un mot — за весь ве́чер он не произнёс (↑не пророни́л) ни сло́ва

    ║ + inf:

    il dit l'avoir vu hier — он говори́т, что ви́дел его́ вчера́

    on dit que — говоря́т, что;

    dit-on (en incise) — как го́ворят; on dirait que — ка́жется, [что]; мо́жно поду́мать, что; тако́е впечатле́ние, что; бу́дто; on dirait qu'il va pleuvoir — ка́жется, <похо́же, что fam.> пойдёт дождь; on dirait qu'il a peur de nous — тако́е впечатле́ние <ка́жется, мо́жно поду́мать>, что он нас опаса́ется; regarde, on dirait que qn. vient — посмотри́, ка́жется <похо́же, что fam.> кто-то идёт; comme qui dirait — сло́вно бы, как бы; il est dit dans les chroniques que — в ле́тописях говори́тся <упомина́ется>, что; c'est vite dire [— э́то] легко́ сказа́ть ║ soit dit en passant — кста́ти говоря́ <сказа́ть>; ме́жду про́чим; soit dit entre nous — ме́жду на́ми говоря́; soit dit sans vous vexer — не в оби́ду вам бу́дет < будь> ска́зано

    dit-il — сказа́л он, проговори́л он;

    camarades, dit-il en s'adressant à eux — това́рищи, обрати́лся он к ним

    il ne disait rien — он молча́л;

    ce nom ne me dit rien — э́то и́мя мне ничего́ не говори́т; son silence ne nié dit rien qui vaille — его́ молча́ние не предвеща́ет ничего́ хоро́шего; ce fromage ne me dit rien ∑ — мне не нра́вится э́тот сыр; cela ne me dit rien de... — мне не хо́чется + inf

    ║ (dans des tournures interrogatives ou exclamatives):

    comment dirais-je? ∑ — как бы [вам] сказа́ть?;

    vous dites? — что вы говори́те?

    c'est le cas de le dire — мо́жно с по́лным пра́вом сказа́ть, на́до пря́мо сказа́ть; ве́рно ска́зано;

    c'est beaucoup dire — э́то сли́шком си́льно ска́зано; à vrai dire — по пра́вде говоря́, в са́мом де́ле; c'est tout dire — э́тим всё ска́зано; il a obtenu le premier prix, c'est dire s'il était content — он получи́л пе́рвую пре́мию, сто́ит ли говори́ть, как он был дово́лен; ce n'est pas pour dire, mais — я не хочу́ ничего́ сказа́ть, но; pour ainsi dire — е́сли мо́жно так вы́разиться, мо́жно сказа́ть, так сказа́ть, в не́которой сте́пени; как бы (avec le verbe au passé); pour ainsi dire pas — почти́ [что] нет; pour tout dire — коро́че говоря́, одни́м сло́вом; c'est une dérobade, pour ne pas dire une trahison — э́то увёртка, е́сли не <что́бы не сказа́ть> изме́на; vos adversaires, pour ne pas dire vos ennemis — ва́ши проти́вники, что́бы не сказа́ть враги́; dire que j'avais confiance en lui — поду́мать то́лько, а ведь я доверя́л ему́; cela va sans dire — само́ собо́й разуме́ется; sans mot dire — не говоря́ ни сло́ва ║ il n'a su que dire de leurs projets — он не знал, что сказа́ть об их пла́нах; je n'ai rien à dire ∑ — мне не́чего сказа́ть; il n'y a pas à dire — ничего́ не ска́жешь, не́чего сказа́ть, спо́ру < слов> нет; j'ai ouï dire que — я слы́шал, что

    1) прика́зывать/приказа́ть; веле́ть ipf.;

    il a fait dire de l'attendre — он веле́л подожда́ть его́; он сказа́л, что́бы его́ подожда́ли

    2) передава́ть/переда́ть;

    il a fait dire qu'il ne viendrait pas — он переда́л, что́бы его́ не жда́ли;

    il ne se l'est pas fait dire deux fois — он не заста́вил себя́ проси́ть; je ne vous le fais pas dire — вполне́ согла́сен с ва́ми, не сме́ю возража́ть

    vouloir dire зна́чить ipf., означа́ть ipf.;

    qu'est-ce que cela veut dire? — что э́то зна́чит <означа́ет>?, в чём тут де́ло?;

    je ne sais pas ce que veut dire ce mot — я не зна́ю 1, что зна́чит э́то сло́во <значе́ния э́того сло́ва>; que veut dire son silence? — как поня́ть <что зна́чит> его́ молча́ние? ║ ce n'est pas ce que j'ai voulu dire — я совсе́м друго́е име́л в ви́ду; que voulez-vous dire par là? — что вы э́тим хоти́те сказа́ть?; son silence en dit long — его́ молча́ние говори́т о мно́гом; si le cœur vous en dit — е́сли уж вам так хо́чется, е́сли у вас есть жела́ние; vous m'en dites des nouvelles — послу́шаем, что вы ска́жете [об э́том]; comme dit l'autre — как говори́тся; comme qui dirait — сло́вно бы, вро́де как fam.; je dis ça comme ça — я э́то к сло́ву; tu m'en diras (vous m'en direz) tant! — вот оно́ что!, уж вы ска́жете!; tu l'as dit (vous l'avez dit!) — вот и́менно!, твоя́ (ва́ша) пра́вда; non (ah) mais, dis donc — послу́шай, зна́ешь; que dis-je? — бо́льше того́; tenez-vous le pour dit — заруби́те себе́ э́то на носу́, намота́йте э́то на ус

    vpr.
    - se dire

    Dictionnaire français-russe de type actif > dire

  • 14 falloir

    v. impers
    1. (suivi d'un nom ou d'un pronom) se traduit par une construction personnelle мне (тебе́, ему́...) ну́жен* (↑необходи́м..., пона́добиться pf. seult., тре́боваться/по=) + N (mot désignant ce qui est nécessaire); ∑ нужда́ться ipf. в (+ P) ou impers мне ну́жно <на́до plus fam.> + A ou G ( partitif); пона́добиться, тре́боваться + G (partitif);

    il lui faut un stylo — ему́ нужна́ ру́чка;

    il lui faudra un dictionnaire — ему́ ∫ бу́дет ну́жен <бу́дет необходи́м, пона́добится, потре́буется> слова́рь; il lui faut de l'argent — ему́ нужны́ <тре́буются> де́ньги, ему́ на́до де́нег, он нужда́ется в деньга́х; c'est un bon administrateur qu'il vous faut — нам ну́жен хоро́ший администра́тор, вы нужда́етесь в хоро́шем администра́торе; il vous faudra du repos — вам ∫ ну́жен бу́дет о́тдых <ну́жно бу́дет отдохну́ть>; il vous faut de l'aide — вам ∫ тре́буется по́мощь <ну́жно помо́чь>; il me faudrait de l'eau — мне на́до [бы́ло] бы воды́; qu'est-ce qu'il te faut? — чего́ < что> тебе́ ну́жно?

    viens ici, il le faut — иди́ сюда́, так ну́жно;

    qu'il le faille ou non... — на́до, не на́до, a,..

    2. (obligation;
    avec un inf ou que + subj) ну́жно <на́до> + inf; ↑необходи́мо (/7 est nécessaire) + inf ou что́бы..., надлежи́т offic + inf; сле́дует vx. ou littér. + inf; ↑тре́боваться/по=;

    il faut arriver à l'heure — ну́жно <на́до, необходи́мо> прийти́ во́время;

    il faut s'habiller chaudement — ну́жно <на́до, сле́дует> тепло́ оде́ться; que faut-il faire? — что на́до де́лать?; comme il fallait s'y attendre — как и сле́довало ожида́ть; ce qu'il fallait démontrer — что и тре́бовалось доказа́ть

    (si la personne qui doit faire telle ou telle chose est indiquée, on peut employer la construction personnelle avec l'adjectif до́лжен):

    il me faut lire cet article — мне ну́жно <∑ я до́лжен> прочита́ть э́ту статью́;

    il faudra que tu travailles beaucoup — тебе́ на́до бу́дет <∑ ты до́лжен бу́дешь> мно́го рабо́тать; il faut que je parte — мне на́до <∑ я до́лжен> уе́хать; ну́жно, что́бы я уе́хал; il n'aurait pas fallu que vous agissiez ainsi — вам не сле́довало бы <∑ вы не должны́ бы́ли бы> так поступа́ть

    (se trouver dans l'obligation> прихо́диться/прийти́сь impers;

    il m'a fallu prendre un taxi — мне пришло́сь взять такси́;

    parfois il faut que je marche à pied — иногда́ мне прихо́дится идти́ пешко́м

    (en supprimant l'infinitif désignant le verbe aller) на́до, ну́жно;

    il faut que j'aille à l'aérodrome — мне на́до на аэродро́м

    (avec le verbe voir) на́до ви́деть/ у=, смотре́ть/по=; ду́мать/по= (réfléchir);

    c'est un projet intéressant, mais il faut voir — э́то интере́сный план, но на́до поду́мать;

    il lui a répondu il faut voir comme — на́до бы́ло ви́деть, как он ему́ отве́тил

    (avec une négation) не ну́жно, не на́до; ↑ нельзя́ + inf imper f;

    il ne faut pas maltraiter les animaux — не на́до <нельзя́> пло́хо обраща́ться с живо́тными;

    il ne faut pas employer cette expression — нельзя́ <не сле́дует> употребля́ть э́то выраже́ние; comme il faut

    1) adv. как на́до; ↑до́лжным о́бразом; как сле́дует (bien);

    tu n'as pas fait ton devoir comme il faut — ты не вы́полнил как сле́дует своё зада́ние;

    tu as agi comme il fallait — ты поступи́л ∫ до́лжным о́бразом <как на́до>; tu pourrais t'exprimer comme il faut — ты мог бы выража́ться ∫ до́лжным о́бразом <как подоба́ет>

    2) fig. прили́чный, поря́дочный;

    il ne fré quente que les gens comme il faut — он име́ет де́ло то́лько с поря́дочными людьми́;

    elle avait un petit air comme il faut — у неё был вполне́ прили́чный вид

    3. (conjecture) должно́ быть, ви́димо, по-ви́димому, вероя́тно (en incise);

    il faut qu'il soit bien malade pour ne pas être ici aujourd'hui — вероя́тно <должно́ быть>, он о́чень бо́лен, е́сли его́ нет сего́дня [здесь, с на́ми];

    il faut que vous n'ayez pas lu ce livre pour dire des choses pareilles — ви́димо <по-ви́димому>, вы не чита́ли э́ту кни́гу, раз говори́те таки́е ве́щи

    faut-il qu'il soit bête pour croire à cela! — ну и глуп же он, раз ве́рит э́тому <в э́то>!;

    s'en falloir недостава́ть ipf., не хвата́ть/не хвати́ть;

    il s'en faut de 100 francs (d'un mètre) — не хвата́ет ста фра́нков (одного́ ме́тра)

    ║ чуть-чуть не, чуть бы́ло не;
    il s'en est fallu de peu (d'un cheveu, d'un rien) que la balle ne touche le cœur пу́ля чуть-чуть <чуть бы́ло> не заде́ла <не попа́ла в> се́рдце;

    il s'en faut de beaucoup que... + subj ∑ — мно́гого недостаёт, что́бы... + inf, il n'est pas encore guéri, il s'en faut bien — он ещё не вы́здоровел, до э́того далеко́;

    ils sont égaux ou peu s'en faut — они́ равны́ и́ли почти́ равны́;

    peu s'en fallut qu'il n'abandonnât он почти́ что уступи́л;

    tant s'en faut — отню́дь <далеко́> не (à l'intérieur de la phrase);

    il n'est pas bête, tant s'en faut — он далеко́ не глуп

    Dictionnaire français-russe de type actif > falloir

  • 15 grâce

    f
    1. (agrément) пре́лесть f; обая́ние (charme); гра́ция, грацио́зность, изя́щество (distinction, élégance); привлека́тельность (attrait);

    la grâce de la jeunesse — пре́лесть <обая́ние> мо́лодости;

    la grâce des gestes — гра́ция в движе́ниях, изя́щество же́стов; quelle grâce dans sa toilette! — ско́лько изя́щества в её туале́те!; avoir de la grâce — быть изя́щным <грацио́зным>; plein de grâce — по́лный гра́ции <изя́щества>, испо́лненный гра́ции élevé.; danser avec grâce — грацио́зно танцева́ть ipf.; s'exprimer avec grâce — выража́ться/ вы́разиться изя́щно; sans grâce — неизя́щный; ● de bonne grâce — охо́тно, с гото́вностью (volontiers); — любе́зно (avec amabilité); de la meilleure grâce du monde — са́мым любе́зным о́бразом; de mauvaise grâce — неохо́тно; нелюбе́зно; on aurait mauvaise grâce à se plaindre — нам грех бы́ло бы жа́ловаться

    2. pl. vx. (attraits) пре́лести, ↑ча́ры (charme); ↓привлека́тельная нару́жность (air);

    faire des grâces — мане́рничать ipf.; жема́нничать ipf.; жема́ниться ipf.; коке́тничать ipf.

    3. (faveur) ми́лость vx., ↑благоскло́нность, расположе́ние (bienveillance); одолже́ние (service); усту́пка ◄о► (concession);

    faire une grâce — де́лать/с= ми́лость <одолже́ние>;

    demander une grâceà qn. — проси́ть/по= кого́-л. об одолже́нии; demander qch. comme une grâce — проси́ть о чём-л. как о ми́лости; faites-moi la grâce d'accepter — сде́лайте одолже́ние <бу́дьте любе́зны>, согласи́тесь; être en grâce auprès de qn. — быть в ми́лости у кого́-л. vx., по́льзоваться/вос= чьи́ми-л. ми́лостями; trouver grâce auprès de qn. — сниска́ть pf. чьё-л. расположе́ние ║ rechercher les bonnes grâce de qn. — добива́ться ipf. (↑домога́ться ipf.) чьей-л. ми́лости <расположе́ния, ↑благоскло́нности>; entrer dans les bonnes grâces de qn. — войти́ <попа́сть> pf. в ми́лость к кому́-л., быть на хоро́шем счету́ у кого́-л. (bien vu); perdre les bonnes grâces de qn. — впасть в неми́лость у кого́-л. ║ des grâces d'Etat — официа́льные привиле́гии; je vous donne cinq minutes de grâce — даю́ вам отсро́чку на пять мину́т; ● donner le coup de grâce — прика́нчивать/прико́нчить, добива́ть/доби́ть ; пристре́ливать/пристрели́ть (avec une arme à feu); ce fut pour lui le coup de grâce — э́то докона́ло <доби́ло, прико́нчило> его́

    4. (pardon) поми́лование, поща́да (pitié); проще́ние;

    demander grâce — проси́ть/по= поща́ды;

    le droit de grâce — пра́во поми́лования; faire un recours en grâce — подава́ть/пода́ть про́сьбу <проше́ние vx.> о поми́ловании; obtenir la grâce d'un condamné — доби́ться поми́лования осуждённого; on lui a fait grâce — его́ поми́ловали; faire grâce à qn. d'une peine (d'une dette) — проща́ть/прости́ть кому́-л. вину́ < долг>; je ne lui ferai pas grâce d'un sou — я ему́ копе́йки не прощу́; il ne lui fit grâce d'aucun détail — он ни одно́й подро́бности не пропусти́л <не упусти́л>

    5. relig. благода́ть f, ми́лость;

    la grâce de Dieu — бо́жья ми́лость;

    par la grâce de Dieu — ми́лостью бо́жией; à la grâce de Dieu! — будь что бу́дет!; en l'an de grâce... — в... году́ от Рождества́ Христо́ва; action de grâce — благода́рственный моле́бен; être en état de grâce

    1) relig. быть в состоя́нии благода́ти
    2) fig. быть в хоро́шей фо́рме;

    aujourd'hui je suis en état de grâce — сего́дня мне всё удаётся;

    je vous salue, Marie, pleine de grâce — Ра́дуйся, Благода́тная

    votre grâce — ва́ша све́тлость;

    sa grâce le duc de... — его́ све́тлость ге́рцог де...

    7.:

    les trois Grâces — три Гра́ции;

    grâce à... благодаря́ (+ D); с по́мощью; по ми́лости vx. ou plais.;

    j'ai obtenu cela grâce à vous — я получи́л э́то благодаря́ вам;

    grâce à votre aide... — благодаря́ ва́шей по́мощи...; grâce à Dieu — сла́ва бо́гу;

    de grâce! ра́ди бо́га!
    interj. grâce! пощади́те!, сми́луйтесь!, поми́луйте! vx.

    Dictionnaire français-russe de type actif > grâce

  • 16 marquer

    vt.
    1. (faire une marque) де́лать/с= отме́тку <поме́тку>; отмеча́ть/ отме́тить;

    marquer une page avec un signet — отмеча́ть страни́цу закла́дкой;

    marquer les fautes d'une croix — отмеча́ть оши́бки кре́стиком; marquer son linge à son nom — пришива́ть/приши́ть на бельё ме́тку с[о свое́й] фами́лией; marquer sa place avec un journal — занима́ть/заня́ть ме́сто, положи́в газе́ту

    (le bétail) клейми́ть/за=;

    marquer le bétail — клейми́ть скот;

    marquer au fer rouge — клейми́ть калёным желе́зом

    2. (laisser des traces) оставля́ть/оста́вить следы́ (на + P);

    des cicatrices marquent son visage ∑ — на его́ лице́ следы́ шра́мов;

    son visage était marqué de la petite vérole — его́ лица́ бы́ло в о́спинах (↑изры́то о́спой); la maladie l'a marqué — боле́знь наложи́ла на него́ [свой] отпеча́ток

    fig. оста́вить след, накла́дывать/наложи́ть отпеча́ток, влия́ть/по=;

    il a marqué son siècle — он оказа́л большо́е влия́ние (↑наложи́л отпеча́ток) на [всю] свою́ эпо́ху;

    son séjour en Italie l'a profondément marqué — пое́здка в Ита́лию ∫ оста́вила в его́ душе́ глубо́кий след <оказа́ла на него́ си́льное возде́йствие>

    3. (signaler, indiquer) ука́зывать/указа́ть ◄-жу, -'ет►, обознача́ть/обозна́чить;

    son cinquantenaire a été marqué par une réunion solennelle — его́ пятидесятиле́тие бы́ло отме́чено торже́ственным собра́нием;

    marquer d'une pierre blanche — отмеча́ть ipf. как ра́достное собы́тие; un monument marque la frontière entre l'Europe et l'Asie ∑ — грани́ца ме́жду Евро́пой и А́зией отме́чена осо́бым указа́телем; la haie marque la limite de la propriété — забо́р отмеча́ет <ука́зывает на> грани́цу владе́ния; la petite aiguille marque les secondes — ма́ленькая стре́лка пока́зывает секу́нды; le thermomètre marque 10° — термо́метр пока́зывает де́сять гра́дусов, la pendule marque 2 heures — часы́ пока́зывают два [часа́]; des incidents graves ont marqué la dernière séance ∑ — на после́днем заседа́нии произошли́ серьёзные инциде́нты

    (inscrire) запи́сывать/записа́ть;

    marquer une adresse (ses dépenses) — запи́сывать а́дрес (расхо́ды);

    marquer un rendez-vous dans son agenda — записа́ть <поме́тить pf.> вре́мя встре́чи в свое́й записно́й кни́жке; marquer les devoirs dans le cahier — запи́сывать дома́шнее зада́ние в тетра́дь; marquer les points — запи́сывать очки́ (au cours d'un jeu)

    ║ (souligner, ponctuer) подчёркивать/подчеркну́ть;

    sa robe marque la finesse de sa taille [— э́то] пла́тье подчёркивает её то́нкую та́лию;

    marquer la mesure (la cadence) — отбива́ть ipf. такт; marquer le pas — марширова́ть ipf. на ме́сте; l'offensive ennemie marque le pas — вра́жеское наступле́ние останови́лось; marquer un temps d'arrêt — приостана́вливаться/приостанови́ться, выде́рживать/вы́держать <де́лать/с=> па́узу

    sport:

    marquer un but — забива́ть/ заби́ть гол <мяч в корзи́ну (basket));

    marquer un adversaire — держа́ть ipf. <опека́ть ipf., закрыва́ть/закры́ть> проти́вника; ● marquer un point — име́ть (получа́ть/получи́ть) преиму́щество; marquer le coup

    1) (un événement heureux) отмеча́ть/отме́тить [собы́тие]
    2) прогла́тывать/проглоти́ть пилю́лю 4. (exprimer, témoigner) выража́ть/вы́разить, проявля́ть/прояви́ть ◄-'вит►; знаменова́ть/о= [собо́й];

    marquer son désaccord — выража́ть [своё] несогла́сие;

    marquer sa joie — проявля́ть <выража́ть> ра́дость; il m'a marqué sa surprise — он вы́разил мне своё удивле́ние ║ cette décision marque une étape importante — э́то реше́ние знамену́ет собо́й важне́й эта́п

    vi.
    1. (aspect) производи́ть ◄-'дит-►/произвести́* впечатле́ние;

    il marque mal — он произво́дит неприя́тное впечатле́ние; ∑ у него́ неприя́тная вне́шность

    2. (laisser une trace, une marque) оставля́ть/оста́вить след;

    ce crayon marque mal — каранда́ш оставля́ет сла́бый след;

    chaque coup a marqué — ка́ждый вы́стрел попа́л в <порази́л> цель; cet événement a marqué dans ma vie — э́то собы́тие оста́вило след в мое́й жи́зни

    fig.:

    c'est une date qui marque — э́то знамена́тельная да́та

    vpr.
    - se marquer
    - marqué

    Dictionnaire français-russe de type actif > marquer

  • 17 agent de liaison antidopage

    Personne qui est désignée par l' équipe recevante pour veiller à ce que le local de contrôle antidopage, ainsi que l'ensemble du matériel et des équipements nécessaires soient disponibles et prêts à être utilisés aux fins du contrôle antidopage.

    ► L'agent de liaison antidopage ne doit pas forcément avoir une formation médicale. Il doit toutefois pouvoir s'exprimer en anglais et doit rester disponible jusqu'à la fin du contrôle antidopage.

    Person appointed by the home team who is at the disposal of the DCO and whose main task is to ensure that the doping control station and all necessary materials and equipment are available and ready for the purposes of the doping control.

    ► The doping control liaison officer does not need to be medically trained. He should be able to speak English and must remain available until the doping control has been completed.

    Dictionnaire Français-Anglais (UEFA Football) > agent de liaison antidopage

  • 18 courant présumé (d'un circuit et relatif à un appareil de connexion ou à un fusible)

    1. ожидаемый ток цепи (по отношению к коммутационному аппарату или плавкому предохранителю)

     

    ожидаемый ток цепи (по отношению к коммутационному аппарату или плавкому предохранителю)
    Ток, который протекал бы в цепи, если бы каждый полюс коммутационного аппарата или плавкого предохранителя был заменен проводником с пренебрежимо малым полным сопротивлением.
    МЭК 60050(441-17-01).
    Примечание. Метод оценки и выражения ожидаемого тока должен быть уточнен в соответствующем стандарте на аппарат.
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    EN

    prospective current (of a circuit and with respect to a switching device or a fuse)
    current that would flow in the circuit if each pole of the switching device or the fuse were replaced by a conductor of negligible impedance.
    NOTE  - The method to be used to evaluate and to express the prospective current is to be specified in the relevant publications.
    [IEC 61095, ed. 2.0 (2009-02)]

    FR

    courant présumé (d'un circuit et relatif à un appareil de connexion ou à un fusible)
    courant qui circulerait dans le circuit si chaque pôle de l'appareil de connexion ou le fusible était remplacé par un conducteur d'impédance négligeable
    NOTE  - La méthode à employer pour évaluer et pour exprimer le courant présumé doit être spécifiée dans les publications correspondantes.
    [IEC 61095, ed. 2.0 (2009-02)]

    Тематики

    EN

    • prospective current (of a circuit and with respect to a switching device or a fuse)

    DE

    • unbeeinflußter Strom (in einem Stromkreis in bezug auf ein Schaltgerät oder eine Sicherung)

    FR

    • courant présumé (d'un circuit et relatif à un appareil de connexion ou à un fusible)

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > courant présumé (d'un circuit et relatif à un appareil de connexion ou à un fusible)

  • 19 unbeeinflußter Strom (in einem Stromkreis in bezug auf ein Schaltgerät oder eine Sicherung)

    1. ожидаемый ток цепи (по отношению к коммутационному аппарату или плавкому предохранителю)

     

    ожидаемый ток цепи (по отношению к коммутационному аппарату или плавкому предохранителю)
    Ток, который протекал бы в цепи, если бы каждый полюс коммутационного аппарата или плавкого предохранителя был заменен проводником с пренебрежимо малым полным сопротивлением.
    МЭК 60050(441-17-01).
    Примечание. Метод оценки и выражения ожидаемого тока должен быть уточнен в соответствующем стандарте на аппарат.
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    EN

    prospective current (of a circuit and with respect to a switching device or a fuse)
    current that would flow in the circuit if each pole of the switching device or the fuse were replaced by a conductor of negligible impedance.
    NOTE  - The method to be used to evaluate and to express the prospective current is to be specified in the relevant publications.
    [IEC 61095, ed. 2.0 (2009-02)]

    FR

    courant présumé (d'un circuit et relatif à un appareil de connexion ou à un fusible)
    courant qui circulerait dans le circuit si chaque pôle de l'appareil de connexion ou le fusible était remplacé par un conducteur d'impédance négligeable
    NOTE  - La méthode à employer pour évaluer et pour exprimer le courant présumé doit être spécifiée dans les publications correspondantes.
    [IEC 61095, ed. 2.0 (2009-02)]

    Тематики

    EN

    • prospective current (of a circuit and with respect to a switching device or a fuse)

    DE

    • unbeeinflußter Strom (in einem Stromkreis in bezug auf ein Schaltgerät oder eine Sicherung)

    FR

    • courant présumé (d'un circuit et relatif à un appareil de connexion ou à un fusible)

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > unbeeinflußter Strom (in einem Stromkreis in bezug auf ein Schaltgerät oder eine Sicherung)

  • 20 prospective current (of a circuit and with respect to a switching device or a fuse)

    1. ожидаемый ток цепи (по отношению к коммутационному аппарату или плавкому предохранителю)

     

    ожидаемый ток цепи (по отношению к коммутационному аппарату или плавкому предохранителю)
    Ток, который протекал бы в цепи, если бы каждый полюс коммутационного аппарата или плавкого предохранителя был заменен проводником с пренебрежимо малым полным сопротивлением.
    МЭК 60050(441-17-01).
    Примечание. Метод оценки и выражения ожидаемого тока должен быть уточнен в соответствующем стандарте на аппарат.
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]

    EN

    prospective current (of a circuit and with respect to a switching device or a fuse)
    current that would flow in the circuit if each pole of the switching device or the fuse were replaced by a conductor of negligible impedance.
    NOTE  - The method to be used to evaluate and to express the prospective current is to be specified in the relevant publications.
    [IEC 61095, ed. 2.0 (2009-02)]

    FR

    courant présumé (d'un circuit et relatif à un appareil de connexion ou à un fusible)
    courant qui circulerait dans le circuit si chaque pôle de l'appareil de connexion ou le fusible était remplacé par un conducteur d'impédance négligeable
    NOTE  - La méthode à employer pour évaluer et pour exprimer le courant présumé doit être spécifiée dans les publications correspondantes.
    [IEC 61095, ed. 2.0 (2009-02)]

    Тематики

    EN

    • prospective current (of a circuit and with respect to a switching device or a fuse)

    DE

    • unbeeinflußter Strom (in einem Stromkreis in bezug auf ein Schaltgerät oder eine Sicherung)

    FR

    • courant présumé (d'un circuit et relatif à un appareil de connexion ou à un fusible)

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > prospective current (of a circuit and with respect to a switching device or a fuse)

См. также в других словарях:

  • Parler, s'exprimer par la bouche de quelqu'un — ● Parler, s exprimer par la bouche de quelqu un s exprimer par son intermédiaire …   Encyclopédie Universelle

  • exprimer — [ ɛksprime ] v. tr. <conjug. : 1> • fin XIVe; expriemer fin XIIe; lat. exprimere, de ex et premere « presser »; cf. épreindre, employé dans les mêmes sens en ancien français I ♦ Rendre sensible par un signe (un fait de conscience, et …   Encyclopédie Universelle

  • exprimer — par escrit, Exigere stylo, Exprimere scriptis. Estoit il assez exprimé de parolles? Verbis satis cautum erat? …   Thresor de la langue françoyse

  • exprimer — (èk spri mé) v. a. 1°   Extraire la liqueur de certaines choses en les pressant. •   Il est des végétaux d où l art sait exprimer Quelques sucs bienfaisants...., DUCIS Lear, IV, 5. •   Au doux murmure de leurs ondes [des fontaines], Exprimez vos… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • EXPRIMER — v. tr. Faire sortir le suc, le jus d’une herbe, d’un fruit, etc., en les pressant. Exprimer le jus d’une orange, d’un citron. Figurément, il signifie Manifester une pensée, un sentiment, une volonté par tel ou tel moyen, en particulier par le… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • EXPRIMER — v. a. Tirer le suc, le jus d une chose en la pressant. Exprimer le suc d une herbe, le jus d une orange, d un citron. EXPRIMER, signifie aussi, Manifester, représenter la pensée, le sentiment, les passions. Exprimer ses sentiments par des gestes… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • exprimer — vt. , dire, montrer, manifester, extérioriser, (ses sentiments) : ÈSPRIMÂ (Aix, Albanais.001, Attignat Oncin, Villards Thônes), dire, montrâ, fére vi <faire voir> (001). E. : Embarrassé. A1) exprimer, extraire par pression : fére sòrtre… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • par — 1. (par) prép. 1°   À travers. Il a passé par Bordeaux. Voyager par eau. Jeter quelque chose par la fenêtre. Les idées qui nous viennent par les sens. •   Et pour vous faire outrage Il faudrait que par moi son fer se fît passage, ROTROU Antigone …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • exprimer — EXPRIMER. v. act. Tirer le suc, le jus d une chose en la pressant. Exprimer le suc d une herbe, le jus d une orange, d un citron. Il signifie fig. Enoncer, representer ce qu on a dans l esprit. Il exprime bien sa pensée. cette pensée est belle,… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Exprimer —          CHIRAC (Jacques)     Bio express : Homme d État français (1932 )     «Tout vote est politique et exprime un choix de société.»     Source : Discours, entretiens et autres sources     Mot(s) clé(s) : Choix de société Exprimer Politique… …   Dictionnaire des citations politiques

  • Par mille — Pour mille ‰ Ponctuation Accolades ( { } ) · Parenthèses ( ( ) )  Chevrons ( < > ) · Crochets ( [ ] )  Guillemets ( « » ou “ ” ) … …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»